Glocalization for Noobs: How to Design Tools for a Global Audience
One of the biggest problems projects face with localization is that project developers don't think of it until the project is ready for translation-- which greatly impacts usability and quality of the product, and the number of people who actually use your project, app, software, or training material. We will spend the first half of session teaching project owners: *Internationalization 101 *How to set up a localization plan for your project *How to identify your end user and work with them from the concept stage *Get feedback from your end user *Build a global community around your project We will spend the second part of the session in small groups, to give an opportunity for projects to delve deeper into any of these five topics, address issues and set up a localization workplan. Community gatherings are essential to the growth and health of the Internet Freedom community. Unfortunately translators and those working towards localization of Internet freedom technology have often not been a part of these gatherings until now. The response from the translators and developers alike at CTF demonstrate the high value associated with incorporating these members more deeply into in-person gatherings that are a cornerstone of this community. While Erin and Dragana will be leading the session, we will have extra help from the language coordinators for our projects, who will also be assisting by providing input and invaluable regional expertise.
|Glocalization for Noobs: How to Design Tools for a Global Audience|
|Presenter/s||Dragana Kaurin and Erin McConnell|
|Bio/s||Localization Lab provides localization services and support for Internet freedom tools: technology that addresses security, privacy, anonymity, whistleblowing, circumvention issues, including training materials to support these tools. Volunteers from around the world can contribute translations and ensure that a given tool is available in their native language. This Localization Lab has dramatically expanded the potential user base of Internet freedom tools. At this time, the lab maintains over 3,000 translators working to translate millions words from more than 40 apps, tools, and training materials into over 180 languages and dialects including French, Arabic, Burmese, Thai, Farsi, Khmer, Acholi, Sinhalese, Korean, Tibetan, Chinese Simplified and Traditional Script, Spanish, Russian, Serbo-Croatian, Turkish, and Vietnamese.|